Book links provided in association with .
Jump List:
The Linguistic Fun Page |
OjoHaven |
Feedback
- Chinese:
- [Discredited at Bite the Wax Tadpole9] The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, ko-kou-ko-le, which can be loosely translated as "happiness in the mouth".1, 5
- When translated into Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off".1
- In a Hong Kong supermarket: "For your convenience, we recommend courageous, efficient self-service".6
- Outside a Hong Kong tailor's shop: "Ladies may have a fit upstairs".6
- In an advertisement by a Hong Kong dentist: "Teeth extracted by the latest Methodists".6
- On the box of a clockwork toy made in Hong Kong: "Guaranteed to work throughout its useful life".6
- English:
- Here is an excerpt from an email i received from Robin A. Weinberg, [email protected]:
While I was reading the funny translation page I remembered a slogan I saw in Australia. Burger King is called Hungry Jack's down there and their slogan (at least when I visited - summer '93) is 'Resistance is Futile'.
["Resistance is futile" (along with "You will be assimilated") is the slogan (if you will) of the Borg, the enemy alien race in the Star Trek universe -ojo]
- French:
- Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts". In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.1
- Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno mag.1
- Excerpt from an email i received from Stephen and Max Furnell, [email protected]:
- We saw a menu translation in a restaurant near Calais where "Pate de maison" was in the english version as "Our pie".
["paté de maison" may be better translated as "house paté", or "house special" - i'm not sure how idiomatic it is. -ojo]
- In a Paris hotel elevator: Please leave your values at the front desk.6
- Outside a Paris dress shop: Dresses for street walking.6
- In a Bed & Breakfast in France: The genuine antics in your room come from our family castle. Long life to it.8
- In a Bed & Breakfast in France: Please avoid coca watering, cream cleaning, wet towels wrapping, and ironing drying.8
- Hungarian:
- According to an email i received [Read more about this somewhat false mistranslation at Hungary for Madonna9]:
- Madonna was in Budapest filming some scenes from the movie "Evita" and the Budapest newspaper "Blikk" interviewed her. The questions were posed in Hungarian, then translated into English for her; her replies were then translated back into Hungarian.
- Then "USA Today" wanted a copy of it. So... the Hungarian version was retranslated from Hungarian back into English for "USA Today" who only published part of it all. This is the whole version from the re-translation.
- BLIKK: Madonna, Budapest says hello with arms that are spread-eagled. Did you have a visit here that was agreeable? Are you in good odor? You are the biggest fan of our young people who hear your musical productions and like to move their bodies in response.
- MADONNA: Thank you for saying these compliments {holds up hands}. Please stop with taking sensationalist photographs until I have removed my garmets for all to see. This is a joke I have made.
- BLIKK: Madonna, let's cut toward the hunt: are you a bold hussy-woman that feasts on men who are tops?
- MADONNA: Yes, yes, this is certainly something that brings to the surface my longings. In American it is not considreed to be mentally ill when a woman advances on her prey in a discotheque setting with hardy cocktails present. And there is a more normal attitude toward leather play-toys that also makes my day.
- BLIKK: Is this how you met Carlos, your love-servant who is reputed? Did you know he was heaven-sent right off the stick? Or were you dating many other people in your bed at the same time?
- MADONNA: No, he was the only one I was dating in my bed then, so it is a scientific fact that the baby was made in my womb using him. But as regards those questions, enough! I am a woman and not a test-mouse! Carlos is an everyday person who is in the orbit of a star who is being muscled-trained by him, not a sex machine.
- BLIKK: May we talk about your other "baby," your movie then? Please do not be denying that the similarities between you and the real Evita are grounded in basis. Power, money, tasty food, Grammys -- all these elements are afoot.
- MADONNA: What is up in the air with you? Evita never was winning a Grammy!
- BLIKK: Perhaps not. But as to your film, in trying to bring your reputation along a rocky road, can you make people forget the bad explosions of "Who'sThat Girl?" and "Shanghai Surprise?"
- MADONNA: I am a tip-top starlet. That is my job that I am paid to do.
- BLIKK: OK, here's a question from left space. What was your book "Slut" about?
- MADONNA: It was called "Sex", my book.
- BLIKK: Not in Hungary. Here it was called "Slut." How did it come to publish. Were you lovemaking with a man-about-town printer? Do you prefer making suggestive literature to fast-selling CDs?
- MADONNA: There are different facets to my career highway. I am preferring only to become respected all over the map as a 100% artist.
- BLIKK: There is much interest in you from this geographic region, so I must ask this final questions: How many Hungarian men have you dated in bed? Are they No. 1? How are they comparing to Argentine men, who are famous being tip-top as well?
- MADONNA: Well, to avoid aggravating global tension, I would say it's a tie (laugh). No, no. I am serious now. See here, I am working like a canine all the way around the clock! I have been too busy to try the goulash that makes your country one for the record books.
- BLIKK: Thank you for the candid chitchat.
- MADONNA: No problem, friend who is a girl.
- Italian:
- In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.1
- Instructions on a packet of convenience food from Italy: "Besmear a backing pan, previously buttered with a good tomato sauce, and, after, dispose the cannelloni, lightly distanced between them in a only couch.".3
- In a Rome laundry: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.6
- Italian/Italy: In a Rome laundry: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.6
- Japanese:
- The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty".1
- Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.1
- A warning to motorists in Tokyo: "When a passenger of the foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet at him melodiously at first, but if he still obstacles your passage, then tootle him with vigor.".3
- Panasonic developed a complete Japanese Web browser, and to make the system user-friendly, licensed the cartoon character Woody Woodpecker as the "Internet guide." Panasonic eventually planned on a world version of the product. The day before the ads were to be released, Panasonic decided to delay the product launch indefinately. The reason: an American staff member at the internal product launch explained to the stunned and embarrassed Japanese what the ad's slogan, "Touch Woody - The Internet Pecker", might mean to English speakers.4
- In a Tokyo bar: Special cocktails for the ladies with nuts.6
- In a Tokyo hotel: Is forbitten to steal hotel toweles please. If you are not person to do such thing is please not to read this notice.6
- In a Japanese hotel room: Please to bathe inside the tub.6
- In a Japanese hotel: You are invited to take advantage of the chambermaid.6
- Diversion sign in Kyushi, Japan: Stop - Drive Sideways.6
- English text on products made in Japan solely for Japanese consumers:
- Message printed on an eraser: "Mr. Friendly Quality Eraser. Mr. Friendly Arrived!! He always stay near you, and steals in your mind to lead you to a good situation.". On the bottom of the eraser is a further message: "We are ecologically minded. This package will self-destruct in Mother Earth.".3
- On Coke cans: "I FEEL COKE & SOUND SPECIAL".3
- Text on a shopping bag picturing dancing elephants: "ELEPHANT FAMILY ARE HAPPY WITH US. THEIR HUMMING MAKES US FEEL HAPPY."3
- Text on a shopping bag showing yachts on a blue sea: "SWITZERLAND: SEASIDE CITY".3
- A range of products by a company called Cream Soda used to have the slogan: "Too fast to live, too young to happy".3
- Spanish:
- [Discredited at Don't Go Here9] When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go". After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.1
- When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you". However, the company's mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant".1
- An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato".1
- Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken", got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused".1
- In an Acapulco hotel a sign read "The manager has personally passed all the water served here".2
- The Mitsubishi four wheel drive marketed in Australia as the "Pajero" was the cause of great emabarassmentt in Spain where "Pajero" means "masturbater".7
- Other languages:
- Czechoslovakia: in a Czechoslovakian tourist agency: Take one of our horse-driven city tours - we guarantee no miscarriages.6
- Denmark: in a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.6
- German/Austria: a sign in a hotel catering to skiers read "Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension".2
- German/Austria: on a Vienna hotel: In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter.6
- British/England: in an effort to boost orange juice sales in predominantly continental breakfast eating England, a campaign was devised to extol the drink's eye-opening, pick-me-up qualities. Hence, slogan, "Orange juice. It gets your pecker up".1
- German/Germany: in a Leipzig elevator: Do not enter the lift backwards, and only when lit up.6
- German/Germany: a sign posted in Germany's Black Forest: It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.6
- Greek/Greece: in a hotel in Athens: Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.6
- Polish/Poland: on the menu of a Polish hotel: Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion.6
- Portuguese/Brazil: Ford had a problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.1
- Romania: in a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.6
- Russian/Russia: on the door of a Moscow hotel room: If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.6
- Russian/Russia: in the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery: You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday.6
- Russian/Russia: a translated sentence from a Russian chess book: A lot of water has been passed under the bridge since this variation has been played.6
- Serbia: in a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.6
- Sweden: in the window of a Swedish furrier: Fur coats made for ladies from their own skin.6
- Switzerland: in a Swiss menu: "Our wines leave you nothing to hope for".2
- Switzerland: in a Swiss mountain inn: Special today - no ice cream.6
- Taiwan: [Read more about this at Come Alive!9] the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead".1, 5
- Thailand: an ad for donkey rides asked "Would you like to ride on your own ass?".2
- Thailand: in a Bangkok dry-cleaners: Drop your trousers here for best results.6
- Thailand: in a Bangkok temple: It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.6
- Yugoslavia: a sign in a hotel read "The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid. Turn to her straightaway.".3
- Yugoslavia: in the Europa Hotel, in Sarajevo, Yugoslavia, you will find this message on every door: "Guests should announce the abandonment of theirs rooms before 12 o'clock, emptying the room at the latest until 14 o'clock, for the use of the room before 5 at the arrival or after the 16 o'clock at the departure, will be billed as one night more.".3
- Unknown (South Africa? France? Australia?): in a Rhodes tailor's shop: Order your summers suit. Because in big rush we will execute customers in strict rotation.6
Jump List:
The Linguistic Fun Page |
OjoHaven |
Feedback
1 This is from an uncredited email i received. I've tried without success to find a source.
2 This is from the July, 1996 edition of Playboy magazine, in the "Playboy After Hours" section.
3 Quoted in The Mother Tongue : English & How It Got That Way [c.US$10] by Bill Bryson.
4 according to http://www.goodnet.com/~dogbyte quoting EE Times, October 8, 1996
5 cited in For God, Country and Coca-Cola : The Unauthorized History of the Great American Soft Drink and the Company That Makes It [c.US$14], by Mark Pendergrast, according to Stirling Hinchliffe, [email protected]
6From an email i received from Steve Pegg, [email protected].
7From an email i received from Stephen Ford, [email protected].
8According to an email i received from Debbie Fowler, [email protected].
9This and other interesting translation errors are addressed at http://www.snopes2.com/business/misxlate/ at http://www.snopes2.com/